作者曾偉強寫這一系列文章的念頭,源於梁特的一句口頭禪:「落去」。 政府新聞處發出的談話全文,將之直譯為「下去」。而現場亦從沒有人追問梁特口中「落去」的意思。因為中文重「虛」,予人想像空間。而從語境推測,聰明的傳媒都明白其意思大概是「往後」、「今後」、「以後」、「跟住」、「接下來」、「日後」、「將來」等等,總之就不是「下去」。 根據台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》,「落去」有三個意思,一是「下去」,即從上面到下面,例如「從那邊落去」、「走落去」。二是用在動詞後,強調從上往下的意思,例如「吞落去」。三是用在動詞後,表示事情繼續進行,例如「你別再說落去了」。 至於「下去」,則有六個意思:一、如前所述,由高處到低處,如「他從樓上下去。」二、指從較高的部門到較低的部門或基層,如丁玲《太陽照在桑乾河上‧寫在前邊》:「我決心先下去參加平分土地工作。」三、表示事物從有到無,如「你的氣還沒下去。」四、用在動詞後,表示動作由高處到低處、由近處到遠處、由上層到下層等趨向,如《水滸傳》第一回便有「又掘下去,約有三四尺深。」五、用在動詞後,表示動作繼續進行,如毛澤東《反對投降活動》中便有「戰下去,團結下去,中國必存。」之語。六、用在形容詞後,表示某種狀態繼續發展,如張天翼《兒女們》:「漸漸地聲音變小了下去。」由此觀之,「下去」是沒有「接下來」或「往後」的意思的。 「落去」一詞,教人想起晏殊《浣溪沙》的「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」的名句。梁特口中的「落去」,不會是指眼前凋落的無奈罷!回到廣東話中的「落去」,卻又真的「似曾相識」。其實,「落去」是一個方向補語,附在謂詞後面,像「攞落去」、「跳落去」,表示動作行為繼續下去的意思。觀乎梁特口中的「落去,……」,不但混淆了其意義,而且語法也完全用錯了。語言是思維過程必須憑藉的物質材料,語焉不詳又豈能有清晰的思維,正確的邏輯?事實是,梁特「語言偽術」的本質,就是一個「偽」字。 常言道,「百無一用是書生」,除了胡亂寫點東西,真的用處不大。但觀乎第四屆特區政府混亂的施政,經常說了才周章如何做,做了才思考後果和效果,不獨不重視程序,更沒有完整的政策,甚至可以說不懂政策為何物,正正是「以己出經式義度」也。加上梁特之「語言偽術」,顛倒的邏輯,實有如鯁在喉,不吐不快之感。 言論自由是香港核心價值之一,但無奈的是,這種自由正在一點一滴地消失。在下是絕對不相信太陽會從西方升起的人,希望透過一支筆,由梁特的講話出發,以批判的角度,當個旁觀者,見證時代的某一個段落,完成一項「歷史任務」。 作者簡介: 曾偉強,1964年生於香港。香港城市大學公共及行政學系榮譽學士、香港中文大學新聞學及哲學碩士。從事媒體工作廿多年,曾任職《經濟日報》、《信報》編輯,香港政府新聞網助理編輯(中文)等。著有《日落是甚麼顏色》、《想飛》、《藍巴勒隨筆》、《吐露港的星空》等。獲頒「第23屆世界詩人大會嘉許狀」、「第五屆大學文學獎散文組嘉許獎」、城市文學節2010「城市文學創作獎」散文組優異獎、「《2008感動中國詩詞文寶典》一等獎」,獲授予「2008感動中國經典詩詞藝術家」榮譽稱號。
試閱